首页 » 军事 » 王毅外长用金庸小说名句回应中美关系,被cue到的DeepSeek这样回答 展现中国外交从容态度

王毅外长用金庸小说名句回应中美关系,被cue到的DeepSeek这样回答 展现中国外交从容态度

2025-02-17 来源:pengjian

中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。谈及中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。他引用了一句古话:“天行健,君子自强不息”,以及一句形象的话,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这些话语体现了中国人的气度和中华民族的品格,无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。

王毅外长用金庸小说名句回应中美关系,被cue到的DeepSeek这样回答 展现中国外交从容态度

王毅提到这几句话翻译起来可能不易,并建议可以找DeepSeek帮忙。随后,DeepSeek在27秒内提供了两种翻译版本。“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”的英文翻译如下:

– 直译与意译结合版:Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river. – 文学化意译版:No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills; No matter how fierce they act, like the moon lighting the river。

这句引言源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然。王毅曾引用此句来类比中国在复杂国际局势中的从容态度。

对于“天行健,君子自强不息”,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:

– 直译保留意象版:As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself. – 哲理化意译版:The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest。

这句话出自《周易·乾卦》,是儒家“天人合一”思想的凝练表达,强调宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。

近期,DeepSeek在国际上引起了广泛关注和热烈讨论。美国总统特朗普对此回应称,DeepSeek的出现给美国相关产业敲响了警钟,美国需要集中精力赢得竞争。

世界视角 2024-2025版权所有